Se estudiarán las problemáticas a las que puede verse enfrentado un traductor a la hora de traducir un texto literario, a partir del análisis y comentario de ejemplos concretos. Si partimos de la idea de que el traductor literario debe realizar imperativamente un trabajo de crítica literaria previo a la traducción del texto elegido (Berman, 1984, 1995, 1999), será de vital importancia realizar un análisis sobre el estilo del autor y establecer claramente un proyecto traductor. Consideramos que, sin reflexionar críticamente sobre estas problemáticas y especificidades literarias ligadas al texto, la calidad de la traducción se vería gravemente afectada. Por este motivo, un eje central del programa será la lectura crítica de traducciones literarias –de producción propia y de otros traductores– para propiciar la reflexión sobre los criterios de valoración y evaluación en el campo.

Por otra parte, para poder elaborar su “proyecto de traducción literaria”, herramienta clave para el desempeño profesional del traductor editorial, es necesario contar con un conocimiento no sólo sobre las diferentes teorías relacionadas con la traducción en general, y con la traducción literaria, en particular –contenidos que son objeto de Traducción Literaria 1 y sobre los que se profundizará en Traducción Literaria 2–, sino también sobre el campo editorial argentino en el que se desempeñarán nuestros estudiantes. Estas temáticas serán abordadas en Traducción Literaria 2 desde la perspectiva de la sociología (Williams, 2015), y en particular, de la sociología de la traducción (Sapiro, 2012).

Finalmente, como mencionamos anteriormente, el trabajo necesario de crítica literaria y de aplicación de las teorías de la traducción para la elaboración del “proyecto de traducción literaria”, servirán también como ocasión para orientar a aquellos estudiantes que demuestren interés en trabajos de investigación.